Paulo Coelho'nun romanının Türkçe tercümesinde 'Kürdistan'a sansür
Can Yayınları tarafından Türkçe’ye çevrilen Paulo Coelho’nun Eleven Minutes “On bir dakika” kitabındaki “Kürdistan” kelimesi “Ortadoğu” olarak tercüme edildi.
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun Türkçe’ye tercüme edilen “On bir dakika” kitabında “Kürdistan” kelimesine sansür uygulandı.
Kitaptaki, “the Kurds come from Kurdistan” cümlesine, Can Yayınları tarafından yapılan Türkçe tercümesinin 68’inci sayfasında “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı” şeklinde tercüme edilerek “Kürdistan” kelimesine sansür uygulandığı görüldü.
Dünyaca ünlü yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen çevirisiyle, Can Yayınları tarafından Türkiye’de yayımlanan 11 Dakika adlı romanındaki ‘Kürdistan’ kelimesi sansürlendi.
Kitabın orijinal metninde yer alan “the Kurds come from Kurdistan” cümlesi, Can Yayınları tarafından yapılan Türkçe tercümesinin 68’inci sayfasında “Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı” şeklinde tercüme edilerek “Kürdistan” kelimesine sansür uygulandığı görüldü.
İlk baskısı 2004 yılında yapılan kitabın sansürlenmesine çok sayıda sosyal medya kullanıcısı tepki gösterdi.
Türkiye’deki bazı yayınevleri daha önce de özellikle Arapça ve farklı dillerden yapılan tercümelerde Kürt ve Kürdistan kelimelerine sansür uygulamıştı.
Can Yayınları'ndan Açıklama
Gösterilen tepkiler üzerine Can Yayınları sahibi olan Can Öz açıklama yapmak zorunda kaldı.
Öz, Twitter hesabından yaptığı paylaşımda şu açıklamayı yaptı: "Paulo Coelho 11 Dakika'daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz."
Can Öz ayrıca, kitabın pazartesi gününden itibaren toplatılacağını da söyledi.