Salman Rushdie’den ‘Kürdistan sansürü’ açıklaması
Yazar Salman Rushdie, “Floransa Büyücüsü” isimli romanında geçen Kürdistan kelimesinin Can Yayınları tarafından basılan Türkçe baskısında sansürlendiğini, bu durumun ortaya çıkması üzerine de yayınevinin kendisini arayarak özür dilediğini duyurdu. Yazar Rushdie’ye yayınevi tarafından kitabı toplatılacağı ve düzeltmiş baskıyla dağıtılacağı bilgisi verildi.
Salman Rushdie, Twitter’dan “Türk yayıncı @canyayinlari benden özür diledi. Mevcut tüm kopyalar geri çekiliyor ve düzeltilmiş bir baskı basılacak. Buna dikkatimi çektiğin için teşekkürler” mesajını paylaştı.
Rudaw'ın haberine göre Begüm Kovulmaz’ın çevirisi ile basılan Floransa Büyücüsü’nün 121. sayfasında, İngilizce orijinalinde geçen “Kürdistan” kelimesi yerine “Kürtlerin yaşadığı topraklar” deniliyor. Kitabın İngilizce basımında ise “Kürdistan” kelimesi, “After the sack of Tabriz, Selim wanted to stay in the Safavid capital for the winter and conquer the rest of Persia in the spring, but Argalia told him that the army would mutiny if he insisted on this. They had won the victory and annexed much of eastern Anatolia and Kurdistan, almost doubling the size of the Ottoman empire” ifadeleriyle yer alıyor.
Sansürün ortaya çıkması üzerine Can Yayınları’nın sahibi Can Öz, resmi Twitter hesabından yaptığı açıklamada, "Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek" demişti.
Brezilyalı yazar Paulo Coelho’nun, Saadet Özen’in çevirisiyle Can Yayınları tarafından basılan “On Bir Dakika” isimli romanındaki “Kürdistan” kelimesi de sansürlenmişti. Kitabın sansürlendiği ortaya çıkınca Can Yayınları özür dilemiş ve yeni baskının düzeltilmiş haliyle çıkarılacağı duyurulmuştu.